On a lazy Saturday, we were having lunch together at home. Muntasir finished his portion sometime earlier & mom asks him to finish some of his homework, that were to be submitted on Monday. He proceeds to the bedroom without any fuss. After finishing our lunch, as she heads towards the bedroom, she finds that he is playing with cars, the homework is half complete. A mild scolding follows & then he finishes the homework soon. Everything alright so far.
While lying on the bed, she could suddenly feel tears rolling down from a cute pair of eyes. Bit puzzled as there was no reaction when the scolding happened earlier & then the below discussion follows (the discussion happens in Bengali, I am just giving the translation for convenience)
Mom: তুমি কাঁদছো কেন? (Why are you crying?)
Munta: তুমি আমার heart break করেছ (You have broken my heart)
Now in Bengali, pronunciation of heart sounds as the way you pronounce hand(হাত)। So, she thought she might have injured his hand, but she remembers that she just mildly scolded him. How can that result in injury to hand? Totally perplexed, she asks again what happened?
Muntasir (pointing towards his left chest): এখানে মনের মধ্যে যে heart থাকে, তুমি সেই heart break করেছ (You have broken the heart, which stays here while pointing his left chest)
We both looked at each other, how and where from 'heart break' is added to his vocabulary is unknown to us. We tried to ask just out of curiosity but no success, so felt going to sleep is a better option. Remembered that he had mentioned about Be-Ka-Ra-Ri (the Hindi word for excitement of heart - http://chronicleoftinylittlesteps.blogspot.in/2014/07/be-ka-ra-ri.html) few days back. Now comes 'heart break', God knows what next. But for sure, he is growing up..
While lying on the bed, she could suddenly feel tears rolling down from a cute pair of eyes. Bit puzzled as there was no reaction when the scolding happened earlier & then the below discussion follows (the discussion happens in Bengali, I am just giving the translation for convenience)
Mom: তুমি কাঁদছো কেন? (Why are you crying?)
Munta: তুমি আমার heart break করেছ (You have broken my heart)
Now in Bengali, pronunciation of heart sounds as the way you pronounce hand(হাত)। So, she thought she might have injured his hand, but she remembers that she just mildly scolded him. How can that result in injury to hand? Totally perplexed, she asks again what happened?
Muntasir (pointing towards his left chest): এখানে মনের মধ্যে যে heart থাকে, তুমি সেই heart break করেছ (You have broken the heart, which stays here while pointing his left chest)
We both looked at each other, how and where from 'heart break' is added to his vocabulary is unknown to us. We tried to ask just out of curiosity but no success, so felt going to sleep is a better option. Remembered that he had mentioned about Be-Ka-Ra-Ri (the Hindi word for excitement of heart - http://chronicleoftinylittlesteps.blogspot.in/2014/07/be-ka-ra-ri.html) few days back. Now comes 'heart break', God knows what next. But for sure, he is growing up..
I really appreciate your professional approach. These are pieces of very useful information that will be of great use for me in future.
ReplyDelete